1) USE LANGUAGE TO BE UNDERSTOOD. First and foremost, the purpose of speaking is to communicate ideas. So if a character is fluent in both English and Thai (say), but her listeners understand only English, she won't toss Thai words into her speech. If someone did that in real life, we'd think they were just showing off their knowledge. And (big surprise) that's how it comes off to the reader too -- like the author is showing off some language they picked up on their trip around the world.
2) THINK LIKE THE CHARACTER. If the character isn't fluent in English, then there will be words for which their native language comes to mind. Such a character may correct herself, which not only sounds natural, but gives you a natural way to translate what she says:
"Come on! We have to hurry to catch the rotfai. The train."If her listeners are also bilingual, she wouldn't correct herself at all (this is called code-switching; it happens in our house a lot). In this case, you'd have to provide the translation some other way, either through direct telling or (better yet) through context -- assuming you need the translation at all.
She clapped her hands. "Children, our guests will be here soon. Gep your toys. Reoreo!"
3) DON'T MAKE THE READER READ UNINTELLIGIBLE GIBBERISH. What if you've got a character who only speaks Thai? Is it cool to drop a whole string of Thai on the reader then? Take a look at this example and see what you think:
The door flew open with a bang. Four masked men ran in, guns pointed at Bernice and her family. "Lukkheun!" one of them shouted. "Lukkheun diawnii!" She didn't know what they were saying, just put her hands on her head and sobbed. "Tah mai lukkheun diaw ja ying kah man. Ow mai! OW MAI!"This isn't bad until that last sentence. Shoot, I speak Thai, and even I got bored parsing it. And if you don't speak Thai, you'd get no meaning from it at all. Let's revise it so it still conveys foreignness and Bernice's terror, without forcing the reader to slog through a bunch of meaningless phonetics:
The door flew open with a bang. Four masked men ran in, guns pointed at Bernice and her family. "Lukkheun!" One put a gun barrel to her temple, shouting in a language she didn't understand. She didn't know what to do. She put her hands on her head and sobbed, but it only made him scream louder. What did he want from her?
4) PUT FOREIGN WORDS IN ITALICS. This goes along with not making the reader work. Italics signal the reader that these are words they don't necessarily have to know (also that they're not typos). This even goes for words that you think everybody should know.* A good rule of thumb: if it's not in the English dictionary, italicize it. For example:
"You're hungry? No problema, I'll pick up some burritos."* I've noticed this problem especially with Californians (like me) who assume everyone took Spanish in high school (like me). Also with British authors and French. Guys, I'm American, I don't speak French.
5) USE FOREIGN ACCENTS SPARINGLY. You've probably read stories where a character's foreign accent was annoying or really hard to read. It's hard to do right, but the general rule is: be subtle. Imply the accent rather than hit the reader over the head with it.
TO SUM UP, if you're using foreign languages in your fiction:
- Don't do it just to show off.
- Be intentional; think like the character.
- Be subtle.
(remixed from an older post)