What If?

What if it's not ready?
What if this is my last chance
to have my favorite agent
give it more than just a glance?

What if, just like last go,
I'm rejected forty ways?
Am I forever doomed to
tired prose and dead cliches?

What if something's wrong with me,
and I'm not meant to write more
than the newsletters and blogs
I've been doing since '04?

If that's the case I'm sure
to be more than just depressed.
I'll have wasted seven years
on a hobby no one gets.

Writing asks more time than
I can possibly commit.
I probably should quit, but then...
what if this is it?

Only one way to find out.

The Cindy Heine Novel Challenge

(In which you learn two Important Things you might not have otherwise known).

Important Thing #1: I am very close to querying Air Pirates.

Honestly if you've been reading this blog for a while, you probably knew that. I estimate I'm within 1-2 weeks of sending out my first queries. To speed me toward that end, my wife has issued me this challenge: "Send out your first batch of queries before I give birth, and I'll buy you a steak."

And therein you have learned Important Thing #2: I haven't eaten a real steak in years.

No, wait. That's not it. Ah, right. Important Thing #2: My wife is about to give birth. Our second biological child is due on February 25th. So I've got about 0-3 weeks to finish my read-aloud polish, do a couple global searches for consistency, and re-research my agents (I did this research a long time ago, but things change, besides which I know a lot more what to look for in an agent).

So if I disappear from the internet for a while... Sorry, I thought I could finish that with a straight face. Like I could ever leave the internet.

Anyway, it's the deadline without a deadline. God only knows what day we'll meet our latest progeny. Cindy's on a walk with the boys right now. For all I know, I could be losing the challenge just because I wanted to tell you guys about it! What are you doing here? You have a book to finish!

No, wait. That's me.

Paying It Forward, as Requested

This unscheduled post is a shameless method to improve my chances at winning Elana Johnson's Pay It Forward Query Critique Contest.

Shameless, but worth it. Elana's offering the query critique services of five fabulous agents (plus a bunch of other prizes, including some super-size Post-Its that I couldn't get in Thailand if I wanted to).

Books I Read: Boneshaker

Title: Boneshaker
Author: Cherie Priest
Genre: Science Fiction (Steampunk)
Published: 2009
Content Rating: R for violence*

Seattle, 1863. Inventor Leviticus Blue tests a powerful drilling machine, nicknamed the Boneshaker. In the process, he destroys several city blocks and releases a poisonous gas called the Blight, which kills, and often reanimates, anyone who breathes it. Soon the entire city is destroyed.

Sixteen years later. A giant wall has been erected to contain the Blight and the ever-hungry rotters it has created. Blue's widow, Briar Wilkes, lives outside, struggling against poverty and her husband's reputation. When Briar's boy goes behind the wall to try and clear his father's name, Briar is the only one who can save him. She must face her past as well as the Blight when she finds something worse than rotters behind the wall.

I worried this would be a horror book -- and it is, but only a little. This is an adventure story, and to that end it does very well. I got annoyed with the main characters at first; I felt they did dumb things or were too stubborn or (in the case of the teenage son) just talked too much. But it didn't ruin the action for me, and a lot of Briar's stubbornness was even explained in the end. Overall, Boneshaker was a lot of fun to read. If you like steampunk, zombies, or even airships (which play a big part too), I'd recommend it.

And for the record, I would totally play an RPG set in this world.

UPDATE: Looks like Boneshaker was just nominated for a Nebula Award.



* Content ratings based on what I think a movie might be rated, if the things shown in the book were shown in the movie. Ratings are very subjective, and I don't always remember/notice things. If you're unsure whether the book is right for you, do some research so you can make your own decision.

Google Mini-Rant and Follow-Up Language Tips

I normally love Google, but this Google Buzz thing is bugging me. The problem, as I see it, is that Google signed me up for a social network and started sending my updates to people (that I may or may not actually know, but whom I've e-mailed at some point) without my permission. That's a Bad Thing.

Now I'm not a big privacy nut or anything. But I am a simplify-my-life nut.* I get requests for random social networks all the time, and I refuse them for a reason. Google just skirted around that by not asking me, and then making it ridiculously hard to opt-out of. Thanks a lot, Google. Screw you, too.

* Which is to say I'm a supporter of it. It doesn't mean I'm good at it.


*deep breath*

Okay, enough of that. How about some random tips on fictional languages that didn't fit in last week's post? Sound good? (I swear this will be the last post on foreign languages. At least for a while. Maybe...

Does slang count?)

MAKE IT READABLE. Even if the reader doesn't understand a word, they will still try to mentally pronounce it. It's frustrating if they can't. Wykkh'ztqaff may look very alien and fantastic, but it'll drive the reader nuts trying to say it -- even in their mind. This is especially true for names!

USE LATIN WITH CAUTION. My method last week involved stealing words from real-life languages and mashing them to hide the source. If you use this method, you should know that Latin and some of its siblings (Spanish, French, and Italian, for example) are so familiar to English speakers that it's very difficult to hide them as a source. (Assuming you want to. See parenthetical below for a counterexample to this tip.)

Take the magical words and phrases from Harry Potter, for example. Their origins are obvious (flagrante enchants objects to burn, gemino duplicates objects, lumos makes light, etc, etc, etc). It works in Harry Potter because it's set in the real world, more specifically Europe. It makes sense that their magical language has the same roots as their spoken language (it also makes it easier to remember what each magic word does). But can you imagine Gandalf the Grey using these same words and claiming they were the ancient language of the Valar?

"The dark fire will not avail you, flame of Udûn. I am a servant of the Secret Fire, wielder of the flame of Anor... Incendio!"

(Matt Heppe noted in last week's comments that he intentionally used Romanian (a Latin-based language) to give the language a sense of familiarity for English readers. That's definitely a good reason to use Latin. I think, as with anything in writing, intentionality is key.)

WHAT ABOUT ALIEN LANGUAGES IN SCI-FI? It would be a little odd if an alien language sounded like one or more of our Earth languages, wouldn't it? Aliens could be their own post, but off the top of my head I'd say don't use language as we understand it at all. Aliens can speak in hisses, purrs, scents, flashes of color, x-rays, gamma rays, frequencies too low for the human ear to hear... Get creative. Though if you do use a spoken alien language, see the first tip at the top. (There's nothing wrong with spoken alien languages, even if they do sound like ours. I just want to encourage genre writers to stretch their creativity and be intentional about their choices.)

Anyone got any other tips on made-up languages? Do you know any fantasy languages done particularly well? Particularly poorly?

Making Up Words (Without Sounding Like a Dork)

On Wednesday, we talked about using foreign languages in fiction without (a) sounding like a dork or (b) confusing/boring the reader. The bottom line was:
  1. Don't do it just to show off.
  2. Be intentional; think like the character.
  3. Be subtle.
Today I want to talk about a related fantasy topic: making up your own language.

It's impossible (perhaps illegal, and certainly blasphemous) to talk about fantasy languages without mentioning the Godfather of Fantasy Language: Mr. John Tolkien. The guy was a language nut. He invented languages for fun since he was thirteen years old. If this is you, you probably don't need to read the rest of this post. You're fine.

Most of us, however, did not specialize in graduate-level English philology. Most of us speak only one or two languages with any kind of fluency. So most of us don't really understand how language evolves or what it takes to create an artificial language that has the feel and depth of a real one. That's why a lot of amateur fantasy languages sound silly or made-up; it's obvious that they are (made-up, that is).

So how do you create a language that FEELS real, without spending years determining phonology, grammar, or how the presence of two palatal fricative dates back to the Second Age when the Atpians still had two tongues? I'll show you what I do. It's the same thing I do with most of my ideas: steal from real life, then obscure your sources.

Let's take the phrase "thank you." It's a common phrase, often borrowed between languages (e.g. the Japanese say "sankyu" as borrowed English; in California we say "gracias" as borrowed Spanish, etc.).

STEAL FROM REAL LIFE. First I need a source -- some existing, real-world language I can base my fantasy language on. I want it to be somewhat obscure, and I want to show you how you can do this without even knowing the source language (which means no Thai), so I'll pick Malay.

There's lots of ways to find foreign words in a chosen language. If I wanted to be accurate, I'd use 2-3 sites to verify, but I'm making up a language, so Google Translate it is. It translates "thank you" as "terima kasih."

Now that's pretty cool on its own. It's pretty, easy to read, and sounds totally foreign. But despite the odds, somebody who speaks Malay will probably read my novel at some point and scoff. So it's time to obscure. Two ways I typically obscure source languages are: (1) alter the letters/sounds/word order of the existing phrase and (2) mix it with some other language. I'll do both.

OBSCURE YOUR SOURCES. For my second source language, I'll pick something from the same family in the hopes it will make my made-up language sound more real. A little Wikipediage tells me Malay is an Austronesian language, and lists the major languages of that branch. I'll use Filipino (just because it's also in Google Translate) and get "salamat."

Then I mish-mash for prettiness and obfuscation. Salamat + terima = salima or salama or, slightly more obscure, sarama. For kasih, I already used the "sala" part of salamat, so I'll take mat + kasih = matak. "Sarama matak." But that feels a bit long for a thank you phrase, so I'll shorten it to "Sarama tak."

And there you go. It was a little work, but a lot less work than it took to invent Quenya, I'll tell you that. If I'm really serious about this fantasy culture/language, I'll keep a glossary of the phrases I make up in my notes, along with a note of what the source languages are (so I can repeat the process to create more phrases that sound like they could be from the same language) and links to the translation sites I used.

If the glossary gets big enough, I might (because I am a bit of a language geek) start converting the phrases into their constituent parts: individual words, verbs, maybe even conjugations. But that's breaching into Tolkien territory where I said I wouldn't go. Besides which, that would tempt me to break the rules I set forth at the top of this post; they still apply even to made up languages.

So now you know my secret. Now go forth and make cool-sounding languages. Sarama tak.

Being Foreign Without Sounding Like a Dork

Foreign languages are hard to use in fiction. Probably because most of us don't use them in real life (really, we don't). So here I present some tips for helping the reader get that foreignness is happening, without feeling hit over the head by it.

USE LANGUAGE TO BE UNDERSTOOD. First and foremost, the purpose of speaking is to communicate ideas. If a character is fluent in both English and Thai, but her listeners understand only English, she will not toss in a Thai word here and there. If someone did that in real life, we'd think they were just showing off their knowledge. And here's a big surprise: that's how it comes off to the reader too -- like the author is showing off some language they picked up on their trip around the world.

THINK LIKE THE CHARACTER. What if the character ISN'T fluent in English? In that case, there will be words for which the Thai (or other language) comes to her mind first. Speaking fast, she may correct herself, which not only sounds natural, but gives you a natural way to translate what she says:

"Come on! We have to hurry to catch the rotfai. The train."

If her listeners are also bilingual, even only a little, she may not correct herself at all. In this case, you'll have to provide the translation some other way, either through direct telling or (better yet) through context. (Assuming you need the translation at all. Sometimes it just doesn't matter.)

She clapped her hands. "Children, our guests will be here soon. Gep your toys. Reoreo!"

DON'T MAKE THE READER READ UNINTELLIGIBLE GIBBERISH. I once read a novel in which the villains occasionally spoke in Vietnamese. It was cool except when the author strung together a long sentence of Vietnamese phonetics. It was pronounceable I guess, but pointless; I don't understand Vietnamese nor did any of the other characters. It felt like the author was just showing off how much Vietnamese they knew. Take a look at these two examples (with Thai, of course):

The door flew open with a bang. Four masked men ran in, guns pointed at Bernice and her family. "Lukkheun!" one of them shouted. "Lukkheun diawnii!" She didn't know what they were saying, just put her hands on her head and sobbed. "Tah mai lukkheun diaw ja ying kah man. Ow mai! OW MAI!"

This isn't bad, but by that last sentence probably most of you aren't actually reading it anymore. Even if you did read it, you might wonder why since you gained no meaning from it (unless you speak Thai of course, in which case I kindly refer you to this post). But we can change it so it still conveys foreignness and Bernice's terror, without forcing the reader to slog through a bunch of meaningless phonetics:

The door flew open with a bang. Four masked men ran in, guns pointed at Bernice and her family. "Lukkheun!" One put a gun barrel to her mouth, shouting in a language she didn't understand. She didn't know what to do. She put her hands on her head and sobbed, but it only made him scream louder. What did he want from her?

PUT FOREIGN WORDS IN ITALICS. This goes along with not making the reader work. Italics signal the reader that these are words they don't necessarily have to know (also that they're not typos). This even goes for words that you think everybody should know.* A good rule of thumb is if it's not in the English dictionary, italicize it. For example:

"You're hungry? No problema, I'll pick up some burritos."


* I've noticed this problem especially with Californians (like me) who assume everyone took Spanish in high school (like me). Also with British authors and French. I'm American, I don't speak French!


USE FOREIGN ACCENTS SPARINGLY. If English is someone's second language, they may have an accent. You've probably read stories where a character's accent was annoying or really hard to read. It's hard to do right, but the general rule is: be subtle. Imply the accent rather than hit the reader over the head with it.

Also, think like the character. If the character's first language does not have definite articles, they may drop them when speaking English. A common Thai mistake is to get 'he' and 'she' mixed up (although that could be confusing for the reader -- it is for us). When I'm playing a game with my daughter, she sometimes says, "You're going to win me," because that's how the word for 'win' is used in Thai (they have no separate word for 'beat').

It helps to know an ESL speaker, or to know a foreign language so you can work out how the character might process English. If you're not sure though, then don't do it. The character can just use simple words and sentences, with the occasional foreign word tossed in where appropriate.


So to sum up. If you're using foreign languages in your fiction:

  1. Don't do it just to show off.
  2. Be intentional; think like the character.
  3. Be subtle.

Got any other tips? Annoyances with how some authors handle it? Tell us about it in the comments.